ЮБИЛЕЙ КНИГИ

18 Декабря 2020

У сказки «Алиса в Стране чудес»

 Льюиса Кэрролла юбилей – 155 лет

Чарльз Лютвидж Доджсон – вам знакомо это имя?

Наверняка, те, кто интересуется творчеством Льюиса Кэрролла, ответят утвердительно, ведь так звали британского ученого и писателя, придумавшего приключения Алисы в Стране чудес. Факты таковы, что автор легендарных сказочных повестей предпочитал разграничивать свои математические и философские труды и художественную прозу, вот и придумал псевдоним. Сочинять начал еще в колледже. Писал стихотворения и рассказы, отсылая их в разные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл. Опубликованная в 1865-м году, первая книга об Алисе была очень популярна.

Ее перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка.

В России наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский.

«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»:

любопытные ФАКТЫ О СКАЗКЕ

 Она была дочерью декана!

Писателя вдохновила дочь декана одного из оксфордских колледжей. В честь Алисы Лидделл он и назвал свою героиню. Алисе тогда исполнилось 4 года.

Безумного Шляпника не было.

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши болваны. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник».

Дерево Чеширского кота

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее. Все помнят его знаменитую «улыбку без кота», висящую в воздухе возле дерева, на суку которого он сидел. Говорят, что такое дерево существовало на самом деле: в саду позади дома Лидделлов на территории колледжа Крайст-Чёрч.

Королева в восхищении!

«Алиса в Стране чудес», как утверждают исторические факты, полюбилась королеве Виктории. Венценосная особа похвалила автора и предположила, что следующую книгу Кэрролл посвятит ей. Увы, выпущенный в 1866-м году чисто алгебраический труд «Сведения из теории детерминантов» наверняка разочаровал королеву.

Суп для бедных

Среди целого сонма странных персонажей книги была черепаха Квази, гибрид черепахи и теленка. Красная королева говорила о квази-черепаховом супе, который очень напоминал дешевую версию черепахового супа, популярного в викторианскую эпоху. Дело в том, что бедняки не могли себе позволить такой роскоши, как черепаховый суп, поэтому варили супец из говяжьих копыт и головы.

Китайские власти были против

Что же касается разговоров с животными, то из-за этого сказочные повести Кэрролла в 1931-м году были запрещены в Китае. Китайское правительство посчитало, что негоже ставить человека и животное на «одну доску».

От нуля до пяти

А еще: в 1890-м году ее автор выпустил сокращенный вариант книжки для малышей «от нуля до пяти» с красочными иллюстрациями  Джона Тенниела.